У меня обнаружена Брадикардия!
Это, как повествует Википедия — "разновидность нарушений синусового ритма, который контролируется синусовым узлом (это так называемый водитель ритма). Он располагается в устье верхней и нижней полых вен, то есть в месте впадения их в правое предсердие".
Не упасть на дно колодца.
Не пуститься нынче вскачь,
Моё сердце редко бьётся
Обнаружил мудрый врач.
Участь людям есть такая
Лицезреть красу зари
Мое сердце замирает
От Божественной любви!
Не страшит брадикардия,
Не пугает старый бес.
Лишь на Господа «надия»
В ожидании небес.
Пусть моё сердцебиенье
Производит редкий звук
Вырастет в благословенье
И телесный сей недуг
Мне не страшно расставанье
Хоть от тела не устал.
Вся надежда, упованье
На Спасителя Христа!
Его любящие руки,
Приоткроют дивный рай.
Сердце, бейся! Но без звука.
От восторга замирай!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Таки да, понравилось... Кстати, у меня тоже брадикардия... Благослови тебя Господь!!! Комментарий автора: Неужели так много восхищающихся делами рук Христа?
Неужели так много спасающихся?
Благослови Вас Бог!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.